Kemampuan Terjemahan Bahasa Inggris di Era Globalisasi
Ilustrasi terjemahan bahasa inggris
Terjemahan bahasa Inggris merupakan salah satu kajian yang tidak bisa dilepaskan dari berbagai urusan pada masa kini, baik itu pekerjaan, pendidikan, maupun bisnis. Hal tersebut disebabkan oleh arus globalisasi yang mewajibkan kita untuk lebih memahami bahasa dunia ini dibandingkan dengan bahasa asing lainnya. Setiap orang pada masa sekarang ini dituntut untuk menguasai bahasa Inggris secara mumpuni.
Lewat terjemahan bahasa Inggris yang baik, maka komunikasi yang baik antarwarga negara pun bisa tercipta. Sebagai contoh, dalam urusan bisnis internasional, orang akan berbicara dengan bahasa Inggris, termasuk dalam menentukan produk dan strategi bisnis suatu perusahaan. Selain dalam bidang bisnis, terjemahan bahasa ini juga wajib dipergunakan di dalam pekerjaan karena hampir semua pekerjaan berhubungan dengan wilayah internasional, terutama editor dan penyunting naskah terjemahan dan saduran.
Oleh karena itulah, sejak beberapa tahun yang lalu, pemerintah Indonesia mewajibkan kurikulum bahasa Inggris di dalam pendidikan agar lulusan sekolah menengah pun dapat memiliki pengetahuan mengenai terjemahan bahasa Inggris yang baik. Untuk bisa menghasilkan terjemahan bahasa Inggris, kita juga bisa menggunakan alat bantu berupa kamus, baik kamus berupa buku maupun kamus elektronik yang sekarang sudah menjamur di berbagai toko buku.
Terjemahan bahasa Inggris dengan menggunakan alat bantu tersebut hanya bisa dilakukan jika kita akan menerjemahkan kata atau beberapa frasa yang tidak khusus. Hal itu karena untuk menerjemahkan kalimat apalagi wacana, diperlukan pengetahuan yang lebih dalam mengenai grammer atau tata bahasa bahasa Inggris yang baik.
Sebagai contoh, kita bisa mendapatkan terjemahan dari kata “eat” yang berarti ‘makan’ atau “afternoon” yang berarti ‘siang’. Akan tetapi, untuk menentukan bahasa Inggris dari frasa ‘makan siang’, kita tidak bisa membuat terjemahan leksikal tersebut sehingga menjadi frasa “afternoon eat”.
Begitu juga dengan frasa bahasa Inggris yang berbunyi “home sick” tidak bisa kita menjadikannya sebagai frasa ‘sakit rumah’ karena frasa tersebut merupakan frasa khusus yang digunakan untuk menyatakan rasa kangen yang hebat untuk berada di sekitar orang-orang yang kita cintai (keluarga/orang-orang yang biasa tinggal rumah bersama kita).
Dengan demikian, kemampuan menerjemahkan bahasa Inggris yang baik hanya akan bisa didapatkan apabila kita juga mengetahui ilmu tentang bahasa Inggris. Hal itu karena bahasa berbeda dengan komunikasi. Terjemahan bahasa Inggris merupakan bagian dari sistem komunikasi antarbahasa yang membuat kita wajib mengerti atau berusaha dimengerti satu sama lain.
Penggunaan Google
Selain menggunakan alat bantu berupa kamus buku dan kamus elektronik, kita juga bisa menggunakan alat bantu google untuk mendapatkan terjemahan bahasa Inggris. Pada awalnya, terjemahan bahasa Inggris yang dihasilkan oleh google sama saja dengan terjemahan yang dihasilkan oleh kamus buku dan elektronik, yakni sebatas kata dan frasa umum.
Akan tetapi, seiring berjalannya waktu dan semakin canggihnya ilmu teknologi, google juga kini mampu menghasilkan terjemahanan berupa frasa dan kalimat sederhana. Dengan google, kita bisa mendapatkan terjemahan bahasa Inggris dalam satu paragraf, bahkan dalam beberapa paragraf sekalipun. Meskipun ada beberapa kalimat yang bisa saja tidak bisa diterjemahkan dengan baik oleh google karena kemampuannya yang masih sangat terbatas.
Sebagai contoh, kita bisa mendapatkan terjemahan bahasa Inggris yang baik dari kalimat “I can make it all by my self”. Namun, kita belum tentu bisa mendapatkan terjemahan yang baik dari kalimat yang lebih rumit (kalimat majemuk dengan klausa bertingkat). Selain itu, google juga belum bisa memberikan terjemahan yang baik untuk kalimat bergenre sastra sehingga seringkali kita akan dibuat tersesat jika menggunakan google untuk keperluan menerjemahkan puisi atau prosa.
Kemampuan google yang canggih ini juga selain digunakan untuk menghasilkan terjemahan bahasa Inggris secara umum, juga bisa digunakan untuk belajar bahasa Inggris secara autodidak. Dengan cara ini, kita bisa lebih mudah dan cepat mengetahui makna suatu kalimat. Dengan menggunakan google, kita juga bisa mendapatkan terjemahan yang mudah dan cepat saat sedang chatting dengan orang luar negeri yang tidak mengerti bahasa Indonesia sehingga sambil menyelam minum air. Sambil berkenalan dengan orang asing sambil belajar pula bahasa asing.
Pemakaiannya dalam Bidang Pekerjaan
Seperti yang sudah dijelaskan di atas, pemakaian terjemahan bahasa Inggris tidak hanya terbatas di bidang tertentu saja yang berhubungan dengan masyarakat asing. Penggunaan bahasa asing juga diperlukan sebagai modal untuk kita bisa terjun ke dunia internasional, baik dalam bidang pendidikan maupun pekerjaan.
Salah satu bidang yang memerlukan pemakaian terjemahan bahasa Inggris yang baik yang akan dibahas sekarang adalah pekerjaan. Berbagai perusahaan, terutama perusahaan asing, kini telah mewajibkan para pegawainya untuk bisa berbahasa Inggris dengan baik (minimal bahasa Inggris pasif).
Hal ini diwajibkan karena era globalisasi menuntun perusahaan untuk bersaing secara internasional. Hal tersebut menyebabkan mau tidak mau, jika sebuah perusahaan ingin maju, maka kemampuan untuk bisa menghasilkan terjemahan yang baik dalam berkomunikasi haruslah dimiliki sebagai salah satu senjata. Kemampuan tersebut mutlak dimiliki dengan tujuan agar bisa bersaing dengan perusahaan lainnya.
Selain pegawai di dalam perusahaan internasional, orang-orang yang bergerak di dunia bisnis secara independen juga memiliki kebutuhan untuk bisa menghasilkan terjemahan yang baik. Oleh karena itu, banyak dari wirausaha yang lebih memilih menggunakan jasa penerjemah untuk menggerakkan bisnis internasional.
Bahkan sebagian besar klub malam di Indonesia pun, khususnya di kawasan wisata, mewajibkan adanya beberapa pegawai (terutama public relation dan GRO) untuk bisa menggunakan terjemahan yang baik. Hal ini diwajibkan sebagai antisipasi apabila ada pelanggan klub yang berwarga negara asing serta tidak bisa berbahasa Indonesia.
Akan tetapi, ada baiknya juga jika kita tetap mempelajari bahasa tersebut agar mempunyai kemampuan menerjemahkan bahasa Inggris tanpa harus menyewa jasa penerjemah karena harga sewa jasa penerjemah yang kualitasnya bagus tidaklah murah. Meskipun terjemahan bahasa Inggris sudah menjadi keharusan bagi masyarakat Indonesia, namun jangan sampai kita lebih menguasai bahasa tersebut dibandingkan dengan bahasa ibu kita sendiri, yakni bahasa Indonesia.
Kasus tersebut seringkali terjadi pada masyarakat Indonesia yang pulang bekerja atau belajar dari luar negeri. Mereka menghabiskan waktu untuk berkomunikasi dengan orang asing selama berjam-jam, namun tidak bisa menggunakan bahasa Inggris dengan baik. Hal itu menyebabkan komunikasi akan menjadi terganggu karena lawan bicara seringkali tidak bisa memahami apa yang sedang dibicarakan. Terkadang, muncul juga suatu penafsiran yang keliru akibat dari kurang menguasai bahasa Inggris dengan baik ini.
Seyogyanya, kemampuan menerjemahkan bahasa Inggris memang dimiliki untuk keperluan tertentu, terutama saat berkomunikasi dengan orang asing. Namun, identitas bangsa Indonesia tetap harus dijaga sebagai warisan budaya tertinggi yang terdapat di dalam sistem kebudayaan di Indonesia.
Bahkan jika kita melihat negara Asia lainnya, seperti Korea, Jepang, dan Cina, kemampuan menerjemahkan bahasa Inggris di negara-negara tersebut bukanlah hal utama yang menjadi syarat majunya seseorang atau suatu kelompok. Mereka bisa menjadi negara maju dengan mengandalkan kemampuan dan bahasa mereka sendiri.
Hal inilah yang patut dicontoh oleh negara kita dari negara-negara tersebut. Kemajuan seseorang atau suatu kelompok tidak bisa hanya dilihat dari terjemahan bahasa Inggris yang baik, tapi juga dari kemapanan, kemampuan, serta kerja keras yang mumpuni sehingga kita (negara kita) bisa diperlakukan sama baiknya dengan kita memperlakukan orang asing dalam wilayah pendidikan dan perdagangan internasional.

